close
「哪個系所英文版介紹來自翻譯網站?」提到嘉南藥理科技大學醫藥化學系英文網頁以翻譯軟體濫竽充數問題;文章中花了許多精神和篇幅比對中英網頁之間、以及不同翻譯服務網站產生結果的差異,這個部份我這裡不再重複,請駕臨那邊參考。
我想說的是,如果一個學校(或是公司、機構、甚至個人)想讓自己看起來二三流,並不是件困難的事情,只要做到「漫不經心」四個字就行了。
我想說的是,如果一個學校(或是公司、機構、甚至個人)想讓自己看起來二三流,並不是件困難的事情,只要做到「漫不經心」四個字就行了。
無論工作上或是私底下,我可以諒解因為一時不慎、手滑、或是文化差異而產生的小錯誤,但非常不樂見因為不做功課、漫不經心、甚至「反正無所謂」所造成的問題。像是台北市政府在推行漢語拼音的過程中,長期把該發「q」(注音符號「ㄑ」)的音拼成「c」(ㄘ),例如我講了很久的「擎天崗」,就是個還不到「爭功諉過」的程度,而是「完全放爛」的例子。
對於整個市政來說,這的確是小事;英文網頁對於一個所謂科技大學來說,也許同樣是小事,但看您相不相信,從這些小事情上頭就可以看到很多態度上的問題。
我可以瞭解,做網站不是嘉南科大醫藥化學系的專長,十幾位喝過洋墨水或是有博士學位的老師不想插手,以免麻煩從此如附骨之蛆的心態(這可是「有功無賞、弄破要賠」的事情),所以大概只要找得到價格老少咸宜的外包勞工「芬芬」(頁尾有簽名)把網站做出來就算完事。
至於英文網頁是哪裡翻來的,已經幾十年沒讀過英文的主任(?)反正看不太懂、也不想看,是豆芽菜就好;如果是主任下令用免費的翻譯網站跑跑就好,那也不是太離譜的猜測。至於精通洋文的教授們就眼不見為淨、或是根本不看自家網頁的英文版,以免誰弄破誰賠,晚上留下來加班一個月搞翻譯。
說到不用心,其實還不必看到網頁內容,光看網頁標題上的系名就知道了:
別說內文是用翻譯網站打混出來的、是外包廠商的錯,如果連自己的系名都搞不定,就真怪不得別人了。
撇開這是個起碼該有基本水準的大學院校網頁,有時候某些廠商或個人因為對英文不熟悉、而且沒有預算找專家撰寫英文網頁,所以不得不藉助翻譯工具,不能過於苛求(當然,效果也就不必太要求了),不過至少格式可以做對,讓文字乍看之下還有點樣子。
請注意:我在前一段用的是「撰寫」,而不是「翻譯」;這類重要的基本內容最好是找人參考中文內容,完全以英文重新撰稿,光是翻譯因為遷就中文字句和思考方式的緣故,很難做出水準以上的內容。
回到格式來看,舉個簡單的例子;這個嘉南科大網頁最底部的版權註記,在短短兩行字裡面就出現了一大堆錯誤。如果我是評鑑這個網頁的「委員」(如果有這種評鑑的話),就會從這種小地方看起;如果這麼簡單的地方都沒弄好,內容大概也就不必看了。
我不是「bean counter」(吹毛求疵的人),只是在評價事物的時候有自己「由小看大」、「由大看小」的角度,而且相信有些事情如果不好好做,就乾脆不要做,否則做了比不做更糟糕,一來浪費自己的時間、二來反而增加對自己的負面評價;沒有英文網頁並不是丟臉的事情,但很糟糕的英文網頁就可能是了。
我之所以舉出這些地方,主要還是為了幫助有機會做這些東西的人(例如您在做自己網頁或履歷表的時候)不要犯相同的缺失、將自己好的一面展現出來。
先引用一下原文:
這裡頭的問題也多得要用條列,而且很多是國中程度的常識:
當然,即使是給外國人看,這兩行字還是傳達了基本的資訊,功能還是有;就像我們拿翻譯網站硬翻外文網頁,只求看五分懂就好,不能說完全沒有它的用處。
但如果功夫只想下到這裡的話,我的建議是中文網頁加個按鈕,擺明了讓翻譯網站去翻,就算翻得不好還可以撇清責任,而不必把「我們這兒水準不夠、做事馬虎」的幌子大喇喇掛在門面上。
這樣的「graduation outlet」學校(網頁上自己寫的),您會想去讀嗎?
對於整個市政來說,這的確是小事;英文網頁對於一個所謂科技大學來說,也許同樣是小事,但看您相不相信,從這些小事情上頭就可以看到很多態度上的問題。
我可以瞭解,做網站不是嘉南科大醫藥化學系的專長,十幾位喝過洋墨水或是有博士學位的老師不想插手,以免麻煩從此如附骨之蛆的心態(這可是「有功無賞、弄破要賠」的事情),所以大概只要找得到價格老少咸宜的外包勞工「芬芬」(頁尾有簽名)把網站做出來就算完事。
至於英文網頁是哪裡翻來的,已經幾十年沒讀過英文的主任(?)反正看不太懂、也不想看,是豆芽菜就好;如果是主任下令用免費的翻譯網站跑跑就好,那也不是太離譜的猜測。至於精通洋文的教授們就眼不見為淨、或是根本不看自家網頁的英文版,以免誰弄破誰賠,晚上留下來加班一個月搞翻譯。
說到不用心,其實還不必看到網頁內容,光看網頁標題上的系名就知道了:
- 中文寫的是「醫藥化學系」
- 英文寫的是「Department of Application Chemistry」(應用化學系;而且照講應該像交大一樣翻成「Applied Chemistry」)
- 內文用翻譯網站翻出來的則是「medicine chemistry department」(醫藥化學系,字首應大寫;這樣翻是否適當還有待商榷)。
別說內文是用翻譯網站打混出來的、是外包廠商的錯,如果連自己的系名都搞不定,就真怪不得別人了。
撇開這是個起碼該有基本水準的大學院校網頁,有時候某些廠商或個人因為對英文不熟悉、而且沒有預算找專家撰寫英文網頁,所以不得不藉助翻譯工具,不能過於苛求(當然,效果也就不必太要求了),不過至少格式可以做對,讓文字乍看之下還有點樣子。
請注意:我在前一段用的是「撰寫」,而不是「翻譯」;這類重要的基本內容最好是找人參考中文內容,完全以英文重新撰稿,光是翻譯因為遷就中文字句和思考方式的緣故,很難做出水準以上的內容。
回到格式來看,舉個簡單的例子;這個嘉南科大網頁最底部的版權註記,在短短兩行字裡面就出現了一大堆錯誤。如果我是評鑑這個網頁的「委員」(如果有這種評鑑的話),就會從這種小地方看起;如果這麼簡單的地方都沒弄好,內容大概也就不必看了。
我不是「bean counter」(吹毛求疵的人),只是在評價事物的時候有自己「由小看大」、「由大看小」的角度,而且相信有些事情如果不好好做,就乾脆不要做,否則做了比不做更糟糕,一來浪費自己的時間、二來反而增加對自己的負面評價;沒有英文網頁並不是丟臉的事情,但很糟糕的英文網頁就可能是了。
我之所以舉出這些地方,主要還是為了幫助有機會做這些東西的人(例如您在做自己網頁或履歷表的時候)不要犯相同的缺失、將自己好的一面展現出來。
先引用一下原文:
Copy Right© Department of Application Chemistry All right reserved
60 ,Erh-Jen RD .,Sec.1 ,Jen-Te ,Tainan,Taiwan ,R.O.C / TEL:06-2664911# 2300 / FAX:2667319
這裡頭的問題也多得要用條列,而且很多是國中程度的常識:
- 「Copy Right©」通常的寫法應該是「©copyright」,有時會加上年份;
- 英文系名的問題前面提過了;
- 「...Chemistry All right reserved」通常寫成「...Chemistry, all rights reserved.」
- 英文地址的譯法就不多研究了,但至少「英文空格在標點符號後面」的常識要有,這裡從頭到尾沒有一個標點寫對;
- 電話號碼的「分機」寫成「ext./extension」比較好,傳真最好也加區域號碼;
- 在英文裡頭夾雜全形文字或符號(這裡的「:」就是);
- 「RD」、「TEL」、「FAX」在這裡不必全部大寫。
當然,即使是給外國人看,這兩行字還是傳達了基本的資訊,功能還是有;就像我們拿翻譯網站硬翻外文網頁,只求看五分懂就好,不能說完全沒有它的用處。
但如果功夫只想下到這裡的話,我的建議是中文網頁加個按鈕,擺明了讓翻譯網站去翻,就算翻得不好還可以撇清責任,而不必把「我們這兒水準不夠、做事馬虎」的幌子大喇喇掛在門面上。
這樣的「graduation outlet」學校(網頁上自己寫的),您會想去讀嗎?
2008/02/24 11:34:09
全站熱搜
留言列表